本文为转载内容,来自 B 站 UP 主
他塔拉
H2原视频
H2博主观后感
整理了视频中提到的要点,外加自己的见解与看法。
中英文夹杂着说的原因有哪些?
-
多语言系统同时运作
一个人说话时,大脑的语言系统是同步运作的,并不能保证面对不同的人,大脑完全输出相对应的语言。比如你和外地朋友用普通话聊天时,一不小心说成方言其实很正常,英语及其它语言亦是如此,这是因为有些常用语句你从小到大习惯了用方言去表达,在那一瞬间你的大脑需要飞速运转,并做出一个理智的选择,这是很难的。
-
突然转换语境,反应慢
这种情况多针对于留学生,比如刚上完课,大脑还停留在纯外语环境中,这时突然和中国同学讲话或者和家人煲个电话粥时,大脑会有时反应不过来。
-
国外的常见表达
这种情况仍针对于留学生,比如 essay 论文、report 报告、presentation 演讲等词,你大多数时间接触该类事物的都是英语表达,所以很难一瞬间为了去说中文而翻译成一句完整的中文表达给别人。
-
以英文形式出现
就是说你第一次见到这个词是以英文形式出现。想象一个场景,你去澳洲动物园游玩,看到有个种类叫 Quokka 的小动物很可爱,在你跟你朋友介绍时会脱口而出它的英文名,而不是“短尾矮袋鼠”这五个大字,何况全世界只有澳洲有这种动物,说了你朋友也未必能懂。
-
为了偷懒
比如 Offer 这个词,留学生和求职者使用较多。当你和家人同学聊这件事的时候,会不由自主潜意识地选择 Offer 来代替“录取通知书”,其实和 Quokka 例子很类似。
-
择优选择
有时候用英文表达可能比母语表达更贴切或更适合,这个因人而异。有些表达的确需要用到英语,而且用中文讲会很奇怪,一时我想不出什么好 🌰。
-
母语羞涩
有时候你和别人谈话时会说到一些令人周围人感到的尴尬的词,你可能会下意识或主动用其他方式来委婉表达,或用其他语言来代替。比如我就可能有时候会选择用英语来委婉表达我的愤怒ヽ(#`Д´)ノ
-
🔥确实在装 X
看到这里,
有些朋友露出了慈祥的笑容,前面都是些比较小众的原因,不具有普适性。**那怎么看出 Ta 是否在装 X 呢?**需综合看待,首先看 Ta 是否是留学生、在国外待了多久、英语能力如何,对于那个群体来说,有时候语言环境一时半会转变不过来是可以理解的。第二点也是最实用的鉴别方式,看词性,一般名词容易被外语代替,比如刚才提到的 Quokka,其次是形容词、动词,如果连介词和副词都要用英文代替纯属没必要了,比如:我 at 图书馆,正在 happily 写作业。当然还有些人可能是故意说着玩,笑一笑就过去了 hh,请勿太较真。
其实我本身也习惯于双语夹杂着表达,因为我这几年对英语突然有了一定的兴趣且当前正在备考 IELTS,所以在思考一些生活问题时,会情不自禁地想用英文去表达。和朋友聊天时,经常会有那么一瞬间想用英语来表达,但多数被我忍住了,毕竟目前那些英语表达还没深入到我的骨髓。有时发动态、写博文时会稍微有点放飞自我,想到什么表达就写什么,无论什么语言。其实写本篇的目的首先是表达对这位 UP 主的解释深有同感,能够 get 到她的点,毕竟我本身也是不希望被他人误扣上装 X 的帽子;其次也是给大伙提供一些视角和维度来更好的去思考看待这个问题。
Peace&Love ヾ(o・ω・)ノ